YangLian
Gedichte
老故事(五首 |
Alte Geschichten (5 Gedichte) |
老故事 (一) |
Alte Geschichten (1) |
| 每天早上收拾房间 | Jeden Morgen bringe ich mein Zimmer in Ordnung |
| 像精心布置死后的风景 | Als ob es gelte, eine Landschaft nach dem Tod sorgsam herzurichten |
| 打开收音机 战争 | Schalte das Radio an Krieg |
| 就在咫尺之内进行 | Wird ganz in der Nähe geführt |
| 灰导从一张女人肖像上脱落 | Vom Porträt einer Frau fällt Staub |
| 那款式新颖的假牙 | Das Gebiss in einem neuen Design |
| 暴露出零星星的骨骼 | Bringt bruchstückhafte Gerippe zum Vorschein |
| 整整一个世纪微笑着手淫 | Ein ganzes Jahrhundert onaniert und lächelt |
| 阳光也老了 笔直地撞墙 | Das Sonnenlicht ist auch alt geworden kerzengerade stößt es an die Wand |
| 面对这世界视而不见 | Gleichgültig der Welt gegenüber |
| 条纹睡衣搭上掊头 | Der gestreifte Schlafanzug hängt am Kopfende des Bettes |
| 里面有鸟声 酒迹斑斑 | Innen Vogelgezwitscher Flecken von Alkoholspuren |
| 有人开始问候 | Einer fängt an zu grüßen |
| 有人开始剪草坪 | Einer fängt an, den Rasen zu mähen |
| 九点整 早餐端上来了 | Um Punkt neun Uhr wird das Frühstück serviert |
| 今天谁将出卖我们 | Wer wird uns heute verraten |
老故事 (二) |
Alte Geschichten (2) |
| 那孩子生在马槽里 | Das Kind kam in einer Pferdekrippe zur Welt |
| 冷月下空荡荡的海底 | Unter kaltem Mond auf verlassenem Meeresgrund |
| 被三个垂死的老头子 | Von drei sterbenden Alten |
| 恶狠狠诅咒 | Boshaft verflucht |
| 四季不过是一道转门 | Die vier Jahreszeiten jedoch sind eine Drehtür |
| 尸首沉没 喂肥五彩珊瑚间的鱼 | Leichen versinken mästen fette Fische zwischen farbenprächtigen Korallen |
| 出入超级市场 你模仿 | Hinein und hinaus aus dem Supermarkt ahmst du |
| 土豆 圣贤似的严厉咳嗽 | Kartoffeln nach und hustest so streng wie ein Heiliger |
| 熟誝过价还价的惊险情节 | Du hast die packende Handlung vom Feilschen gründlich gelesen |
| 用一根牙签剔净自己 | Mit einem Zahnstocher puhlst du dich sauber |
| 你在橱窗里触礁了多次 | Im Schaufenster bist du oft auf ein Riff aufgelaufen |
| 已拥有足够的智慧 | Und bist nun klug genug |
| 把别人带出沙漠 | Bring andere aus der Wüste heraus |
| 让神 安葬于天空 | Lass Gott im Himmel beerdigt werden |
| 海底有钟表 却没有时间 | Auf dem Meeresgrund gibt es Uhren doch gibt es keine Zeit |
| 有你 却没有人 | Es gibt dich doch gibt es keine Menschen |
老故事 (三) |
Alte Geschichten (3) |
| 三十岁是一扇开向疯狂的门 | Mit dreißig ist eine Tür zum Wahnsinn geöffnet |
| 另一条街等待我 | Eine andere Straße erwartet mich |
| 路灯和黄昏 从四面八方拷打 | Straßenlampen und Dämmerung foltern von allen Seiten |
| 影子影子一小片沙漠 | Schatten, Schatten ein kleines Stück Wüste |
| 三十岁 像盘子油腻无光 | Dreißig wie ein glanzloser, fettiger Teller |
| 窗口照例审问 | Das Fenster verhört wie üblich |
| 下班后精疲力竭的骸骨 | Restlos erschöpfte Skelette nach Dienstschluss |
| 食肉的玻璃保持着饥饿 | Das fleischfressende Glas hält an seinem Hunger fest |
| 脸 嚼 | Das Gesicht kaut |
| 平坦的头发下 那平坦的空白 | Unter glattem Haar die glatte Leere |
| 死亡流行色统一后 | Nachdem die Modefarben des Todes vereinheitlicht worden sind |
| 填进表格的一生 | Füllen sie das Formular des Lebens aus |
| 另一条街上没人行走 | Auf der anderen Straße geht keiner |
| 也没手指 触摸麻风病中的绿草地 | Auch keine Finger berühren den leprakranken, grünen Rasen |
| 回家的时候 只想到 | Beim Nachhausekommen denke nur |
| 掊 最后一个奇迹 | Ans Bett das letzte Wunder |
老故事(四) |
Alte Geschichten (4) |
| 楼梯的誡秘尸体倒在黑暗中 | Die heimliche Leiche der Treppe fällt in die Dunkelheit |
| 地毯上一百年的足迹 | Auf dem Teppich sind die Fußspuren von einhundert Jahren |
| 不孤獬 彼此磨破了皮肤 | Nicht einsam sie haben einander die Haut abgetragen |
| 听着窗外同一场暴风雨 | Und hören demselben Regensturm vor dem Fenster zu |
| 肉里一滴滴漏满了夜 | Im Fleisch hat Tropfen um Tropfen die Nacht vollgesickert |
| 夏天的年轮间散发出霉味 | Zwischen den Jahresringen des Sommers strömt der Geruch von Schimmel hervor |
| 鸟卡在锁孔中 | Vögel bleiben im Schlüsselloch stecken |
| 而梦 推开一道虚掩的门 | Doch die Träume stoßen eine entriegelte Tür auf |
| 死者都活着 | Die Toten sind alle lebendig |
| 昏暗的角落 昨天用不同口音 | In düsteren Ecken debattierten sie gestern in verschiedenen |
| 谈论末日那冗长的誝题 | Stimmen das weitschweifige Thema des Jüngsten Gerichts |
| 一面镜子盛满月光像一座老房子 | Ein mit Mondlicht gefüllter Spiegel ist wie ein altes Haus |
| 却已忘了谁来过 谁走了 | Doch ist längst vergessen, wer kam wer ging |
| 所有影子停在身体里 | Alle Schatten stehen im Körper still |
| 窗外的暴风雨渐渐逼入窗内 | Der Regensturm vor dem Fenster dringt allmählich mit Gewalt hinein |
| 百年逼入这一瞬 我正死去 | Einhundert Jahre dringen mit Gewalt in einen Moment den Moment meines Todes ein |
老故事(五) |
Alte Geschichten (5) |
| 当你醒时天空僵硬 | Wenn du erwachst, ist der Himmel erstarrt |
| 一生写下的字迹群星散去 | Die Sterne versprengen die aufgeschriebenen Worte eines Lebens |
| 骨节里阵阵风声 | In den Gelenken tost der Wind |
| 你被翻动 如一页疯狂的白纸 | Du wirst umgeblättert wie ein verrücktes Blatt weißes Papier |
| 誘忆中的名字都不看你 | Kein Name in deiner Erinnerung schaut dich an |
| 两扇相邻的窗户 | Zwei nebeneinanderliegende Fenster |
| 推开你脸上两个无关的春天 | Stoßen auf deinem Gesicht zwei belanglose Frühlinge auf |
| 老太阳誠 凡距离皆无垠 | Die alte Sonne sagt jede Distanz ist endlos |
| 你的呼吸之外 遍布胆小的死者 | Jenseits deines Atems sind überall zaghafte Tote |
| 逃犯一再更换地址 | Ein entflohener Sträfling wechselt seinen Ort immer wieder |
| 树木不可触摸的绿更换日子 | Das nicht greifbare Grün des Baumes wechselt die Tage |
| 凡致命的蓝皆漆黑 | Alles tödliche Blau ist pechschwarz |
| 老太阳坠入蛆虫潮湿的眼神 | Die alte Sonne fällt in die feuchten Augen der Maden |
| 谁都不在这里 你钉在 | Keiner ist hier du bist an eine |
| 没人誚述的故事上 | Von keinem erzählte Geschichte genagelt |
| 每天复活 玷污着白昼 | Jeden Tag wiederauferstanden besudelst du den hellichten Tag |